Bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen ist Vorsicht geboten
vergrößern
In vielen Industriezweigen machen sich die Hersteller viele Gedanken über den Aufbau und Inhalt ihrer Betriebsanleitungen. Die Übersetzer wiederum müssen dei ber Übertragung auf die Bestimmungen udn Gesetze des Ziellandes achten. Innerhalb der Europäischen Union schreiben sowohl europäische Bestimmungen als auch nationale Gesetze die Übertragung von Bedienungsanleitungen in die Sprache des Landes vor, für welches sie bestimmt sind.
Ohne landessprachliche Dokumentation dürfen Maschinen die Grenze des Importlandes im schlimmsten Fall gar nicht passieren. Auch die Verweigerung oder der Entzug der Betriebserlaubnis sind möglich.
Bei den Übersetzungen sind also hohe Qualitätsstandards gefragt. Denn Fehler können teuer werden, wenn es zu Unfällen oder Personenschäden kommt, die straf- oder zivilrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
Neben der Maschinenrichtlinie 1993 stellen heutzutage auch Normen wie z.B. die DIN EN 62097 „Erstellen von Anleitungen“ oder die DIN EN ISO 12100-1/2 „Sicherheit von Maschinen“ ganz konkrete Anforderungen an den Inhalt und die Ausführung von Betriebsanleitungen. „Die im Juni 2006 vom Gesetzgeber veröffentlichte neue EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ist spätestens bis zum 30.12.2009 umzusetzen“, heißt es bei translations-interpretings.com MSoC. Dazu kommen amerikanische Normen wie z.B. die neue ANSI Z535.6 „American National Standard: For Product Safety Information in Product Manuals, Instructions, and Other Collateral Materials“.
„Hieraus ergibt sich eine ganz neue Dimension und Herausforderung für exportorientierte Unternehmen und Übersetzungsdienstleister“, sagt Theodoros Vas. Tzimas, General Manager bei translations-interpretings.com MSoC Group.
Für exportorientierte Unternehmen ist die Auswahl eines kompetenten Übersetzungsdienstleisters wichtig. Dienstleister, die von qualifizierten und erfahrenen Übersetzern und/oder Dolmetschern geführt werden, sind hier im Vorteil, denn nur Übersetzer und Dolmetscher, die von der Sprache und ihren Feinheiten begeistert sind, können die erforderliche hohe Qualität liefern.
Quelle: translations-interpretings.com MSoC Group / pressbot.net
Ihr Ansprechpartner:
| Firma | : | translations-interpretings.com MSoC Group |
| Name | : | Theodoros Vas. Tzimas |
| Straße | : | Heinitzstr. 36 |
| Stadt | : | - 58097 Hagen |
| |
| Land | : | Deutschland |
| |
| Telefon | : | +49 (0) 2331 3488539 |
| Fax | : | +49 (0) 2331 3735990 |
| |
| WWW | : | http://www.translations-interpretings.com |
| E-Mail | : |  |
12.02.2008 - 11:49 Quelle: pressbot.net | Gelesen: 264 X